silhiriel: (romantic peremptory)
... нашла забавный пассаж, который, как не относящийся строго к этикету, не был бы здесь иначе выложен -- но право же, это курьез :).

"...no one is so ignorantly indifferent to everything outside his or her own personal concern as the socially fashionable New Yorker, unless it is the Londoner! The late Theodore Roosevelt was a brilliantly shining exception. And, of course, and happily, there are other men and women like him in this. But there are also enough of the snail-in-shell variety to give color to the very just resentment that those from other and more gracious cities hold against New Yorkers.

Everywhere else in the world (except London), the impulse of self-cultivation, if not the more generous ones of consideration and hospitality, induces people of good breeding to try and make the effort to find out what manner of mind, or experience, or talent, a stranger has; and to remember, at least out of courtesy, anyone for whose benefit a friend of theirs gave a dinner or luncheon. To fashionable New York, however, luncheon was at one-thirty; at three there is something else occupying the moment—that is all."

("Нет никого столь же равнодушного ко всему, что вне его или ее личных интересов, как модные нью-йоркцы, кроме разве что лондонцев! Покойный Теодор Рузвельт был блистательным исключением; и конечно, к счастью, есть другие мужчины и женщины, подобные ему в этом. Но хватает и таких улиток, что, замыкаясь в своей раковине, подкрепляют очень справедливое неудовольствие, которое другие, более любезные города испытывают к Нью-Йорку.

Всюду в мире (кроме Лондона), порыв к самосовершенствованию, если не более великодушные порывы уважения и гостеприимства, вызывают у благовоспитанных людей намерение приложить некоторые усилия к тому, чтобы узнать, каким образом мыслей, опытом или талантом располагает незнакомец; и помнить, хотя из вежливости, тех, в честь которых друзья давали ужин или обед. Но для модного Нью-Йорка, обед был в пол-второго, а в три мысли занимает уже что-то другое -- и все."

Стоит, правда, уточнить, что это писалось в 1922 году :).
silhiriel: (замок)
Перевод нижеследующего стихотворения мне кажется редкостно удачным -- точным и красивым. Кому хочется, может его угадать (почти -- это слишком уж просто) и написать в комменте :). Заодно -- кто автор перевода и исполнитель песни по нему?

I cried when the moon was murmuring to the birds,
'Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending and there is no place to my mind.'
The honey-pale Moon lay low on the sleepy hill
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams;
No boughs have withered because of the wintry wind,
The boughs have withered because I have told them my dreams.


I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
And of apple islands where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams;
No boughs have withered because of the wintry wind,
The boughs have withered because I have told them my dreams.


I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains and sing as they fly,
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams;
No boughs have withered because of the wintry wind,
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Йитс, конечно. Вот его перевести так, чтобы было едва ли не лучше оригинала -- это надо постараться.
silhiriel: (Default)
...Пролистывала тут ленивого любопытства ради перевод БрайанГербертовско-КевинАндерсоновского приквела к Дюне -- "Дом Атрейдес" -- и натолкнулась в тексте на занятное выражение: ястребиный гребень. Вот пришит был оный в виде эмблемы к униформам Атрейдесов. За ястребами я гребней не помню, и потому стала соображать, что бы это могло быть. Это был, конечно, hawk crest...
silhiriel: (Default)

... Сижу я в офисе одним рабочим вечером, работаю тихонько, а на заднем плане вещает телевизор, чей звук не был выключен с прошлого выпуска новостей (и, что греха таить, в преддверии Outer Limits, которым я храню долгую верность). Бросив в очередной раз рассеянный взгляд на оный, вижу я следующую сцену. Мужчина и женщина заходят в некое помещение, где в гробу лежит женщина -- кажется, жена вошедшего. Дело явно происходит прямо перед похоронной церемонией. Вошедшая же то ли родственница им какая, то ли следователь даже -- понять сложно, я ж фильм до того не отслеживала.

И вот, поговорили оные мужчина и женщина, и мужчина опускается на колени рядом с гробом и начинает: Hail Mary, full of grace...

На что переводчик, ничтоже сумняшеся, переводит: "Ну что, привет, Мэри. Теперь ты полна благодати, ты с Господом теперь..."

Пока я давлюсь от хохота, женщина-то-ли-родственница-то-ли-следователь присоединяется к нему, и переводчик наконец-то понимает, что говорит мужик все же не с мертвой женой, а вообще-то с Богоматерью...

silhiriel: (Default)
Любителям военной истории и военной же техники посвящается особо :)).

Read more... )
silhiriel: (замок)


...Мэйгри сидела у бара, наблюдая за игрой света на бутылках. Ее радовало, что бутылки сохранились. Были и более современные и удобные способы разливать алкоголь -- черт, почти любой двухбитный компьютер мог смешать классический -- но было нечто в бутылках и в бармене, смешивавшем чары из этих бутылок, что ее утешало. Что-то в этом было, полагала Мэйгри, от колдуна давних веков, что в своей лаборатории смешивал странности и чудесности для своих заклинаний.

Далее цитата вечера )

silhiriel: (lake)
Поговорив с Кинн и вспомнив свои старые мучения, подумала, что выложу здесь "Орленка" Ростана -- авось кому будет нужно. В оригинале и единственном переводе, ессно. Поскольку перевод издавался еще только до революции, и найти его -- это днем с огнем искать надо. А еще потому, что он у меня неполный -- пары страниц кое-где не хватает.

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios